
大寶伏藏TD846ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། ལས་བྱང་།
22-26-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-26-1b
བླ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཞིང་དང་སྐུ །ནམ་མཁའི་མཐར་སོན་སྤྲིན་ཆེན་བཀོད་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་སྟོན་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་འདུད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཆུ་བོ་གསུམ་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་། །འབྲེལ་བའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པར་བྱ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ནང་རང་ལུས་གསང་བ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། འདིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྡེབ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན། རྗེས་འབྲས་བུའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ་དང་། གཞུང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཁྱད་པར་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན། གསོལ་གདབ། སྤེལ་སྦྱོང་། སྐྱབས་སེམས། སྡོམ་བཟུང་། དམ་བཅའ། མཚམས་གཅོད། མཆོད་རྫས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་སྐུ །དངོས་ཉིད་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་
22-26-2a
བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ༴ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་རིགས་ལྔ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ལ༴ རིག་འཛིན་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ལ༴ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་པའི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD846，名為《大悲蓮花王事業道用訣：深義密意總集》之法。
大悲蓮花王。事業法。
頂禮上師與世間自在蓮花王（Avalokiteśvara Padmaraja）。
無量大悲遍滿之淨土與身。
以如虛空無垠之大雲莊嚴。
拔濟輪迴，事業於一切時方。
恆常不輟，我敬禮蓮花王。
為解脫一切有情，傳承之密意。
法之手印，結合金剛部。
三河匯聚之修法事業。
與之相關之要訣將次第編纂。
此處有關於生起次第、圓滿次第、大圓滿相聯，將外器世界、內有情、自身、秘密心性修為壇城的這三種方式。此處將如摩訶瑜伽（Mahāyoga）般修持的修法事業編纂為三部分：前行基礎之義、正行道之義、後行果之義。
首先，奠定結合基礎之義有二：備辦資具與修持正文之義。第一，匯集與灌頂、修法等各個所修相關之壇城、朵瑪、供品及特殊所需之資具。第二有七：祈請、增益、皈依發心、受戒、立誓、立界、加持供品。
首先是祈請：於自頂上蓮月之上，諸佛總集之上師身，如實安住，為噶舉（Kagyu）海所繞，現前安住。嗡啊吽啥，嗡嘛呢唄美吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ）。向證悟者意之傳承祈請。向持明者覺性之傳承祈請。向補特伽羅口耳之傳承祈請。向法身無量光佛父母祈請。向報身大悲五部祈請。向化身鄔金（Uḍḍiyāna）父母祈請。向伏藏師智美林巴（Drimé Lhünpo）祈請。向持明者噶旺多傑（Garwang Dorje）祈請。向大伏藏師桑丹林巴（Samten Lingpa）祈請。向根本傳承上師祈請。向本尊大悲尊祈請。向深義密意總集祈請。向護法誓願守護者祈請。以猛烈之虔誠心多次祈請。

【English Translation】
The Great Treasure, TD846, entitled 'A Practical Guide to the Activities of the Great Compassionate Padmaraja: A Profound and Concise Compilation of Intentions'.
Great Compassionate Padmaraja. Activity Manual.
I prostrate to the Lama and the Lord of the World, Padmaraja (Avalokiteśvara Padmaraja).
The field and form of boundless, vast compassion.
Adorned with great clouds reaching the extent of the sky.
Uprooting samsara, activities in all directions and times.
Unceasingly, I bow to the King of Lotus.
To liberate all beings, the meaning of the lineage's intention.
The Dharma seal, the union of the Vajra family.
The practice of the confluence of three rivers and its activities.
The related instructions will be compiled in order.
Here, in relation to the generation stage, completion stage, and the Great Perfection, there are three ways to practice the outer world, the inner beings, one's own body, and the secret mind as a mandala. Here, the practice methods and activities that are practiced like Mahāyoga are compiled into three parts: the preliminary foundation meaning, the main practice path meaning, and the subsequent result meaning.
First, establishing the meaning of the combined foundation has two parts: gathering materials and practicing the meaning of the text. First, gather the mandalas, tormas, offerings, and special necessary materials related to each object to be accomplished in connection with empowerment, practice, etc. Second, there are seven: supplication, increase, refuge and bodhicitta, taking vows, making commitments, establishing boundaries, and blessing offerings.
First is the supplication: On the lotus and moon above my crown, the embodiment of all Buddhas, the Lama's form, actually dwells, surrounded by the ocean of the Kagyu lineage, manifestly present. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. I supplicate the lineage of the Victorious Ones' intention. I supplicate the lineage of Vidyadharas' awareness. I supplicate the lineage of individuals' whispered transmission. I supplicate the Dharmakaya Amitabha Buddha and consort. I supplicate the Sambhogakaya Five Families of Compassion. I supplicate the Nirmanakaya Orgyen (Uḍḍiyāna) father and mother. I supplicate the Tertön Drimé Lhünpo. I supplicate the Vidyadhara Garwang Dorje. I supplicate the Great Tertön Samten Lingpa. I supplicate the root and lineage Lamas. I supplicate the Yidam Great Compassionate One. I supplicate the profound meaning, the union of all intentions. I supplicate the Dharma protectors, the oath-bound treasure lords. Praying many times with intense devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐར། བཀའ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཐིམ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་བྱུང་། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་དབང་གསུམ་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རྩལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་མཁར། །གཙོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱོགས་བཞིར་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞི་ལ། །རང་རིག་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར་བར་གསལ། །ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ལ༔ 
22-26-2b
འགག་མེད་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཁྲུལ་མེད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་གཞི་མཐའ་བྲལ་མཎྜལ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བློ་འདས་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱོན། །དཀར་གསལ་ཆས་རྫོགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །སེམས་སྐྱིལ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བཀྲུས་ཏེ་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་སུ་མ་རྟོགས་པ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་རྒྱུའི་ལས་འབྲས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ནི། མདུན་མཁར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མཐིང་། །རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར། །ཐལ་སྦྱར་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་ཐུགས་ཀ་རུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །མཐའ་སྐོར་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྟོང་། 
22-26-3a
ཐུབ་དྲུག་མཆོད་འོས་གྱུར་པ་ཀུན། །སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་བྱས༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ་ཞར་བྱུང་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁ

ོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བཞི་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལྔ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐྱེ་འགག་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་མི་སྤོང་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྟོགས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ 
22-26-3b
རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལས་བྱང་དཀྱུས་འགྲེའི་བསྡུས་པ་འདོད་ན་འདི་ཡན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐོར་གཞན་བཞག་ལ་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་མཐར་སྔོན་གཏོར་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །དྲུག་པ་མཚམས་གཅོད་ལ་ཐོག་མར་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སྠཱ་ན་པ་ཏིཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་འབུལ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་ལ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར། །འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་ཧྲཱིཿསྒྲ་སྒྲོག །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་གང་། །བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་སྐུ་རུ་གྱུར། །སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་
22-26-4a
བིགྷཱནཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པའི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །བདུན་པ་མཆོད་རླབས་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ

【现代汉语翻译】
祈请勿入涅槃，长久住世！
第四，受持戒律之学处，
积聚善法，
亦为利益有情众生，
我将受持五种姓之律仪。
第五，舍！
上师、佛陀之身语意，
无生灭、无错乱，即是自心。
不舍二取分别念，
将修持五种智慧。
舍！
诸法皆悟为五种智慧，
不舍弃烦恼，
于自解脱之状态中行持，
安住于离念之大境界。
扎 吽 棒 霍！
皈依境融入自身。
若欲求简略仪轨，则舍弃以上之前行部分，仅皈依发心三次，最后进行前供即可。
第六，断除界限，首先献供朵玛并作开示：
献白色朵玛。
以让、扬、康净化。
于空性中，从仲字生出珍宝器皿，其内盛满朵玛，具足色、香、味、力等圆满之甘露大海，具足五妙欲。
嗡 阿 吽 哈哈 舍 啥！念诵三遍加持。
嗡 土地神及其眷属 班杂 萨玛扎，迎请。
土地神、守护神 匝那玛 萨瓦等，念诵虚空藏咒，结手印三次供养。
凡于此处安住之天龙、药叉、罗刹或其他众生，为成办坛城之事，此朵玛我今供养，祈请您等享用。
如是供养。
驱逐食子如前净化加持，
舍！
我自身为大自在红马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དམར།，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），
手持杖、期克印、铁钩，
身着尸林装束，马首嘶鸣，
抛掷之火焰中，发出舍字之声。
化身之忿怒尊遍满三千世界，
降伏魔障，化为本尊身。
萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝，迎请。
萨瓦
维格南 匝那玛 萨瓦等念诵三次供养。
吽 舍！
以上师之加持，
以本尊之三摩地，
以空行母之威力，
凡障碍成就之魔，
以及引入歧途之魔众，
不应住于此处，速速离去！
如是念诵，并以猛咒驱逐魔障。
吽！
我本具忿怒之自性，
断除界限之忿怒尊遍满虚空，
降伏魔障之忿怒尊游舞之界限，
任何众生皆不得逾越！
嗡 班杂 卓达 惹叉 惹叉 吽 啪！
如是观想以金刚、火焰、兵器、小忿怒尊充满之坚固防护轮。
第七，供养赞颂：
自身刹那间化为本尊。

【English Translation】
Please do not pass into Nirvana, but remain long in this world!
Fourth, holding the discipline of precepts,
Accumulating virtuous dharmas,
Also for the benefit of sentient beings,
I will hold the vows of the five families.
Fifth, Hrih!
The body, speech, and mind of the Guru and Buddha,
Without birth, cessation, or confusion, is one's own mind.
Without abandoning dualistic grasping and conceptual thought,
I will accomplish the five wisdoms.
Hrih!
Since all dharmas are realized as the five wisdoms,
Without abandoning the disturbing emotions,
One should practice in a state of self-liberation,
And abide in the great state of non-conceptuality.
Dza Hum Bam Hoh!
The objects of refuge dissolve into oneself.
If you want a brief ritual, then abandon the above preliminaries, just take refuge and generate bodhicitta three times, and finally make the preliminary offering.
Sixth, cutting off the boundaries, first offer the torma and give instructions:
Offer a white torma.
Purify with Ram, Yam, Kham.
From emptiness, from the syllable Bhrum arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, a vast ocean of nectar with perfect color, smell, taste, power, and endowed with the five desirable qualities.
Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Bless by reciting three times.
Om Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja, invite.
Sthana Pati Kshetra Palanytsa Nama Sarwa etc., recite the Namaka Dzö mantra, make mudras three times.
Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, I offer this torma. I ask you to bestow it.
Thus offer.
Purify and bless the obstacle torma as before,
Hrih!
I myself am the great powerful Red Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་དམར།，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：Horse Neck),
Holding a staff, threatening mudra, and iron hook,
Adorned with charnel ground ornaments, the horse-face neighs,
In a blaze of flames, the sound of Hrih resounds.
Emanated wrathful ones fill the three thousand worlds,
Subduing demons and obstacles, transformed into the deity's body.
Sarwa Bhuta Akarshaya Dza, invite.
Sarwa
Vighnam Nama Sarwa etc., offer by reciting three times.
Hum Hrih!
By the blessings of the Gurus,
By the samadhi of the Yidam deities,
By the power of the Dakinis,
The obstacles that hinder accomplishment,
And the hosts of demons that lead astray,
Do not remain here, depart quickly!
Recite thus, and dispel the obstacles with fierce mantras.
Hum!
I am inherently wrathful by nature,
The wrathful one who cuts off the boundaries fills the sky,
From the play of the wrathful one who subdues obstacles,
Let no one transgress!
Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet!
Thus, visualize a stable protective circle filled with vajras, flames, weapons, and small wrathful ones.
Seventh, offering praise:
Instantly transform oneself into the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་དཀར་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ་ནས་དམར་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སྔོ་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོད་ཟེར་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། 
22-26-4b
གཏོར་མ་དཀར་པོ། རཀྟ་དམར་པོ། བདུད་རྩི་སྔོན་པོ། འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་པ། གསུང་བཟླས་པ། ཐུགས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་པ་དང་། རྫོགས་བྱེད་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དེ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ངང་། །རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་གསལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇའ་ཚོན་ལྔ། །སྤེལ་ལེགས་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ། །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་ཏོག །དར་དཔྱང་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་དང་། །ཟླ་འཕན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སོགས། །རྒྱན་དང་བཀོད་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་དམར། །ཟླ་གམ་དཀར་དམར་པད་འདབ་དྲུག །དཀར་ལྗང་སེར་མཐིང་དམར་སྨུག་ནི། །བར་རྣམས་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །གྲུ་ཆད་པདྨ་
22-26-5a
རཱ་གའི་མདོག །སྒོ་ཁྱམས་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིར་བཅས། །མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གསལ། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་ཁར། །ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་འོད་འབར་ཡོངས་སུ་གྱུར། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་པདྨ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཞི་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གསལ། །པང་དུ་ག

【现代汉语翻译】
观想自身如本尊，念诵：嗡 嗡 嗡 嗡 嗡 嗡 嗡。
从我心间发出白色光芒，净化食子（Torma，供品）、药（Sman，药物）、血（Rakta，血）的过失，使其变得纯净。
阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿 从我心间发出红色光芒，将食子、药、血扩展至遍布虚空，使其变得鲜红。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 从我心间发出蓝色光芒，使食子、药、血转化为大甘露，使其变得湛蓝。
嗡 阿 吽 三种光芒融为一体，
食子变为白色，血变为红色，甘露变为蓝色，充满所欲之物。
如是加持。
第二，讲述实际修持道之义，分为二：座上修与座间修之行。
首先，分为三：身之生起，语之念诵，意之禅修瑜伽。
首先是正行修持三种三摩地，以及圆满仪轨之支分，首先是：
啊！诸法之如是性，乃是离思离言之自性。
其大悲周遍显现，愿其遍布一切有情。
于空性大悲无二之状态中，观想因之明觉，红色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）具足圆满。
从彼发出无量光芒，照耀十方，呈现五彩虹光。
化为光之宫殿，四方形，四门，五层墙壁。
饰以天幡、半网、箭垛、宝瓶之鬘。
饰以兽面、法轮、伞盖与顶饰。
悬挂幡旗、风铃，以及随风飘动的半月。
以各种庄严与陈设而美化。
中央核心为红色三角形，其上为白色红色莲花月垫。
白、绿、黄、蓝、红、紫六色，环绕其间，形成五彩光环。
残缺三角形莲花，呈现血红色。
门廊外围以铁栅栏环绕。
观想其平等开阔，乃是智慧之嬉戏。
宫殿中央，于莲花与日月轮垫之上。
从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字放光，供养诸佛。
净化六道众生的二障。
光芒汇聚，化为炽盛之光。
自身即为坛城之主，乃三根本之自性。
大悲观世音，莲花生大士。
身色红亮，一面二臂。
双手结说法印，持莲花。
双足跏趺坐。
以丝绸与珍宝为饰。
具足圆满报身之装束。
显现寂静之相。
怀抱……

【English Translation】
Visualizing oneself as the deity, recite: OM OM OM OM OM OM OM.
From my heart, white light emanates, purifying all faults of the Torma (offering cake), Sman (medicine), and Rakta (blood), making them pure.
AH AH AH AH AH AH AH From my heart, red light emanates, spreading the Torma, Sman, and Rakta to pervade the sky, making them crimson.
HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM From my heart, blue light emanates, transforming the Torma, Sman, and Rakta into great nectar, making them azure.
OM AH HUM The three lights merge into one,
The Torma becomes white, the Rakta becomes red, the nectar becomes blue, filled with all desires.
Thus bless.
Second, explaining the meaning of actually practicing the path, divided into two: the activities of session and post-session.
First, divided into three: the generation of the body, the recitation of speech, the yoga of meditation of the mind.
First is the main practice of meditating on the three samadhis, and the limbs of the completion ritual, first is:
Ah! The suchness of all dharmas is the nature beyond thought and expression.
May that compassion, which is always apparent, pervade all sentient beings.
In the state of emptiness and compassion inseparable, visualize the cause of awareness, the red seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) complete and perfect.
From it emanate countless rays of light, shining in the ten directions, displaying five-colored rainbows.
Transforming into a palace of light, square, with four doors, five walls.
Adorned with banners, half-nets, arrow parapets, and garlands of vases.
Adorned with animal faces, Dharma wheels, parasols, and finials.
Hanging banners, wind chimes, and crescent moons moved by the wind.
Beautified with various ornaments and arrangements.
The central core is a red triangle, upon which are stacked white and red lotus moon cushions.
White, green, yellow, blue, red, and purple, surround it, forming a five-colored halo.
Truncated triangular lotus, appearing blood red.
The porch is surrounded by an iron fence.
Visualize it as equal and vast, the play of wisdom.
In the center of the palace, upon the lotus and sun-moon cushions.
From the syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) radiate light, offering to the Sugatas.
Purifying the two obscurations of beings in the six realms.
The light gathers, transforming into blazing light.
Oneself is the lord of all mandalas, the very nature of the three roots.
Great Compassionate Avalokiteshvara, Guru Padmasambhava.
Body color bright red, one face, two arms.
The two hands form the teaching mudra, holding a lotus.
The two legs are in the lotus posture.
Adorned with silk and precious jewels.
Possessing the complete Sambhogakaya attire.
Appearing in a peaceful demeanor.
Embracing...

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས། །མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི། །དམར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་ལྡན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་ནག་དོར་སྟབས་རྟ་ཞལ་མཚན། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་
22-26-5b
ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་སུ་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆ། །སྲས་མཆོག་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །གཡོན་དུ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆ། །སྲས་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། །དམར་གསལ་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །མཐའ་སྐོར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན། །ཐགས་བཟང་ལྗང་གུ་གོ་མཚོན་འཛིན། །ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་འཛིན། །དམ་ལྡན་མཐིང་ག་པུསྟི་འཛིན། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་བཅས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་བཞེངས་པའི་སྟབས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་གསལ། །གཞལ་ཡས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅས། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟར། །བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དྲུག་འཁྲིལ་བས། །དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་
22-26-6a
བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱིཿ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཨཿ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔར་ཤར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འགྲོ་དོན་སྐུ་བཞེངས་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །རང་ཤར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿཔཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་གཏོར་ཚོགས་རྣམས། །དངོས་འབྱོ

【现代汉语翻译】
桑瓦耶喜雍（秘密智慧佛母），手持红色的弯刀和颅碗，以骨饰和五印庄严，与父相拥。顶髻上的本尊是无量光佛（Amitabha）。
昆桑囊瓦塔耶（普贤法身佛）呈现红色，以跏趺坐姿安住于禅定中，身着报身佛的服饰，手持长寿宝瓶。心间是旺钦达秋巴（大自在马头明王），红黑色，马头为标志，手持杖和期克印，以及铁钩。
安住于八种尸陀林服饰中。右侧是囊瓦塔贝（显有，方便之父），至尊子，自生大悲之化现，红色，手持金刚杵和铃，以珍宝为饰，半跏趺坐。左侧是东涅谢饶切（空性智慧之母），至尊女，央吉卓玛（法界度母），红色，手持水晶念珠和莲花，以珍宝为饰，半跏趺坐。
周围六瓣莲花上，百尊（帝释天）白色，手持琵琶；塔桑（善工）绿色，手持戈和箭；夏迦图（释迦牟尼）黄色，手持锡杖；丹丹（持律者）蓝色，手持经书；南喀佐（虚空藏）红色，手持宝匣；秋杰（法王）黑色，手持火和水。所有这些都穿着三法衣，以化身形象站立，具足相好。
在宫殿上方的虚空中，以及内外一切，是噶举派的喇嘛、本尊、空行母、护法等，如云般密集。所有这些安住的诸神，在顶、喉、心三处，分别显现身、语、意三金刚的种子字。
薄伽梵（世尊）五部如来，以及第六金刚持，与六位智慧佛母相拥，顶戴其头，并赐予灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。
第二，迎请智慧尊：啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）！从清净的法界无垠虚空中，自然成就的智慧以五种姓显现。祈请喇嘛、本尊、空行母、护法等，为利益众生而显现，以慈悲降临。班杂萨玛扎（金刚萨埵）。
安住祈请：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！在显现存在的清净自性觉性坛城中，于降伏三界的誓言宝座上，在方便与智慧无染的日月莲花垫上，祈请诸尊安住，不二不别，永恒安住。阿贝夏雅 斯瓦哈（祈请安住）。
顶礼：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！自生智慧，方便与慈悲之化现，三世诸佛，十方安住者，从本以来，无有分别，无有边际。顶礼自显，轮回涅槃无二。那摩 布如夏雅 吼（顶礼本尊）。
献供：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！向喇嘛、本尊、空行母、护法献上内外秘密的供养、会供、朵玛等。真实供养，意幻供养，无尽供养。

【English Translation】
Sangwa Yeshe Yum (Secret Wisdom Mother), holding a red curved knife and skull cup, adorned with bone ornaments and the five seals, embracing the father. The lineage lord on the crown of her head is Amitabha (Öpakme).
Kunzang Nangwa Taye (Samantabhadra) appears red, abiding in meditation in a lotus posture, adorned with the attire of the Sambhogakaya, holding a long-life vase. At his heart is Wangchen Takchuk Pal (Hayagriva), red-black, with a horse head as his mark, holding a staff and threatening mudra, and an iron hook.
Abiding in the eight charnel ground garments. On the right is Nangwa Tabkyi Che (Manifestation, Father of Method), the supreme son, the self-born manifestation of great compassion, red, holding a vajra and bell, adorned with jewels, in a half-lotus posture. On the left is Tongnyi Sherab Che (Emptiness, Mother of Wisdom), the supreme daughter, Yingkyi Drolma (Tara of Space), red, holding a crystal rosary and lotus, adorned with jewels, in a half-lotus posture.
Around the six lotus petals, Baijin (Indra) is white, holding a lute; Taksang (Good Weaver) is green, holding a spear and arrow; Shak Thub (Shakyamuni) is yellow, holding a staff; Damden (Holder of the Law) is blue, holding a book; Namkha Dzö (Space Treasury) is red, holding a treasure box; Chögyal (Dharmaraja) is black, holding fire and water. All of them are wearing the three Dharma robes, standing in the form of a Nirmanakaya, clearly possessing the marks and signs.
In the sky above the palace, and all inside and outside, are the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors of the Kagyu lineage, like a dense cloud. In the crown, throat, and heart of all these deities who abide, the three seed syllables of the three kayas are clear.
Bhagavan (Blessed One), the five Buddha families, and the sixth Vajradhara, embracing the six wisdom goddesses, adorning their heads, and bestowing empowerment. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲).
Second, Inviting the Wisdom Beings: Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生)! From the pure Dharmadhatu, the vast expanse of space, the spontaneously accomplished wisdom manifests in five families. I invite the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors to appear for the benefit of beings, descending with compassion. Vajra Samaja (Vajrasattva).
Requesting to Abide: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)! In the pure self-aware mandala of appearance and existence, on the throne of the oath that subdues the three realms, on the sun and moon lotus seat of undefiled method and wisdom, I request the deities to abide firmly, inseparable and unchanging. Abesha Ya Svaha (Please Abide).
Prostration: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)! Self-born wisdom, the manifestation of method and compassion, all the Buddhas of the three times, abiding in the ten directions, from the beginning, without separation, without limit. I prostrate to the self-arisen, without difference between samsara and nirvana. Nama Purushaya Ho (Homage to the Being).
Offering: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)! To the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, I offer the outer, inner, and secret offerings, tsok, and tormas. Actual offerings, imagined offerings, inexhaustible offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡིད་སྤྲུལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །འཁོར་བ་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བཛྲ་ཛི་ཧྭ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གཏོར་མ་བདུད་
22-26-6b
རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ པདྨ་རཱ་ཛ༔ གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ༔ མ་མ་དེ་ཝཱི༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷུཉྫ་ཧོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་པས་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་བསགས། །གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །སྙིང་པོ་བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །རྣམ་དག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཨེ་མ། ཀུན་གཞི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །རང་རིག་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་གཙོ་འཁོར་གསལ། །བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་ས་ལེར་མཁྱེན། །སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །
22-26-7a
པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟ་བ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དགོངས་པ་དེ། །སྒོམ་པ་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོན་མཛད་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞི་རྩ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཉམ་ཡངས་གདལ། །ལམ་མཆོག་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་བློ་ལས་འདས། །འབྲས་བུ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་གིས་གྲོལ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །སྲས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་སྣང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །འདི་ནས་བྱང

【现代汉语翻译】
རང་ཡིད་སྤྲུལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །（自心化现，任运自生自解脱之状态。）
འཁོར་བ་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །（将轮回的一切提升至智慧的境界。）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （嗡啊吽， गुरु देव डाकिनी，सर्वे दुष्टानां，सर्वे पूजा बलिंता，गणचक्र समय हूँ। Om Ah Hum, Guru Deva Dakini, Sarve Dustanam, Sarve Puja Balinta, Ganachakra Samaya Hum. 意为：嗡啊吽， गुरु 咕噜，देव 天神，डाकिनी 空行母，सर्वे 一切，दुष्टानां 邪恶，सर्वे 一切，पूजा 供养，बलिंता 祭品，गणचक्र 会供轮，समय 誓言，हूँ 吽。）
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （卡卡卡嘿，卡嘿！）
བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། （特殊食子供养：）
བཛྲ་ཛི་ཧྭ། （班杂 哲瓦！金刚舌！）
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། （诸神的舌头化为金刚管，得以吸取食子甘露的精华。）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ （嗡啊吽，咕噜 萨瓦 萨曼达 巴扎 阿弥爹瓦！Om Ah Hum, Guru Sarva Samanta Bhadra Amideva! 意为：嗡啊吽， गुरु 咕噜，सर्वे 一切，समन्तभद्र 普贤，अमिताभ 阿弥陀。）
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ （萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎如尼嘎！Sarva Tathagata Maha Karunika! 意为：सर्वे 一切，तथागत 如来，महा 大，कारुणिक 慈悲。）
པདྨ་རཱ་ཛ༔ （贝玛 惹杂！莲花王！）
གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ （古雅 嘉那 达吉尼！Guhya Jnana Dakini! 意为： गुह्य 秘密，ज्ञान 智慧，डाकिनी 空行母。）
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ༔ （玛哈 嘎拉 纳塔！Maha Kala Natha! 意为：महा 大，काल 时，नाथ 保护者。）
མ་མ་དེ་ཝཱི༔ （玛玛 爹威！Mama Devi! 意为：妈妈 女神。）
སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （萨瓦 杜斯当 萨玛耶 吽！Sarva Dustan Samaye Hum! 意为：सर्वे 一切，दुष्टानां 邪恶，समये 誓言，हूँ 吽。）
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ （伊当 巴林达 哲那 哲那！Idam Balinta Grihna Grihna! 意为：इदम् 此，बलिंता 祭品，गृह्ण 接受，गृह्ण 接受。）
བྷུཉྫ་ཧོ༔ （奔杂 霍！Bhunjah Ho! 意为： भोग 享受，हो 惊叹词。）
ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ （阿弥利达 惹达 贝巴 霍！Amrita Rakta Pipa Ho! 意为：अमृत 甘露，रक्त 血，पिब 饮，हो 惊叹词。）
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （嘎那 扎扎 普杂 霍！Gana Chakra Puja Ho! 意为：गणचक्र 会供轮，पूजा 供养，हो 惊叹词。）
ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ༔ （阿底 扎玛底 萨玛耶！Ati Kramati Samaye! 意为：अति 超越，क्रम 步骤，समये 誓言。）
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （卡卡卡嘿，卡嘿！）
སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （萨瓦 嘎玛 舍 萨玛雅 梭哈！Sarva Karma Hrih Samaya Svaha! 意为：सर्वे 一切，कर्म 业，ह्रीः 种子字，समय 誓言，स्वाहा 成就。）
ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། （供养七次。）
བཤགས་པ་ནི། （忏悔：）
ཧྲཱིཿ （舍！Hrih!）
རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །（祈请清净智慧的遍知者垂念。）
ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི། །（从无始以来，我于过去、现在、未来三时中，）
སྒོ་གསུམ་སྡིག་པས་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་བསགས། །（以身、语、意三门所造之恶业，积聚了三界之苦。）
གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་བྱང་གྱུར་ཅིག །（我深感懊悔，坦白忏悔，愿未来得以清净。）
ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ （萨玛雅 阿阿！Samaya Ah Ah! 意为：समय 誓言，आः 感叹词。）
བསྟོད་པ་ནི། （赞颂：）
ཧྲཱིཿ （舍！Hrih!）
ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །（法界遍布，显有皆为大乐之境。）
སྙིང་པོ་བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །（其精华乃菩提心，是福德与智慧之宝藏。）
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །（身、语、意、功德与事业皆圆满。）
རྣམ་དག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我由衷随喜，顶礼赞颂。）
ཅེས་པ་ཙམ་མམ། （仅此而已。）
སྤྲོ་ན། （若有兴致，）
ཨེ་མ། （唉玛！Ema!）
ཀུན་གཞི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །（在如虚空般广阔的阿赖耶识的境界中，）
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །（自生的大智慧是无量宫殿。）
རང་རིག་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་གཙོ་འཁོར་གསལ། །（自明觉性中，无能取所取，本尊眷属清晰显现。）
བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向自显的善逝本尊顶礼赞颂。）
ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །（法身超越思维，虽无分别念，）
ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་ས་ལེར་མཁྱེན། །（报身的智慧却能清晰了知轮回与涅槃。）
སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །（化身如幻，随心所欲地变化。）
པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向莲花王的身顶礼赞颂。）
ལྟ་བ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དགོངས་པ་དེ། །（其见地远离常断二边，）
སྒོམ་པ་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད། །（其禅修不加造作，任运自解脱，无能取所取。）
སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོན་མཛད་པ། །（其行持示现无取舍。）
པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向莲花王的语顶礼赞颂。）
གཞི་རྩ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཉམ་ཡངས་གདལ། །（其根本是善逝心髓，平等而广阔。）
ལམ་མཆོག་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་བློ་ལས་འདས། །（其殊胜道能断除错觉之根，超越思维。）
འབྲས་བུ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་གིས་གྲོལ། །（其果位是无漏大乐，自然解脱。）
པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向莲花王的心顶礼赞颂。）
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་མེད། །（法身无常断二边。）
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向普贤父母顶礼赞颂。）
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །（报身无光明与空性二边。）
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向五部父母顶礼赞颂。）
བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །（大乐身无乐与空性二边。）
ཐུགས་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向慈悲父母顶礼赞颂。）
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །（化身无显现与空性二边。）
སྲས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（我向眷属圆满之坛城顶礼赞颂。）
རང་སྣང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །（以此赞颂自显本尊之力量，）
འདི་ནས་བྱང（从今以后……）

【English Translation】
May the spontaneously arising manifestation of my own mind be self-liberated.
May all of samsara be elevated into the realm of wisdom.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini, Sarve Dustanam, Sarve Puja Balinta, Ganachakra Samaya Hum. Meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, all evil, all offering, Ganachakra, Samaya, Hum.)
Kha Kha Khahi Khahi!
Specific Torma Offering:
Vajra Jihva! (Vajra Tongue!)
May the tongues of the deities transform into vajra tubes, so that they may draw the essence of the nectar of the torma and partake of it.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ (Om Ah Hum, Guru Sarva Samanta Bhadra Amideva! Meaning: Om Ah Hum, Guru, Sarva, Samanta Bhadra, Amideva!)
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ (Sarva Tathagata Maha Karunika! Meaning: Sarva, Tathagata, Maha, Karunika!)
Padma Raja!
གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ (Guhya Jnana Dakini! Meaning: Guhya, Jnana, Dakini!)
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ༔ (Maha Kala Natha! Meaning: Maha, Kala, Natha!)
མ་མ་དེ་ཝཱི༔ (Mama Devi! Meaning: Mama, Devi!)
སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Sarva Dustan Samaye Hum! Meaning: Sarva, Dustan, Samaye, Hum!)
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ (Idam Balinta Grihna Grihna! Meaning: Idam, Balinta, Grihna, Grihna!)
Bhunjah Ho!
ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ (Amrita Rakta Pipa Ho! Meaning: Amrita, Rakta, Piba, Ho!)
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Gana Chakra Puja Ho! Meaning: Gana Chakra, Puja, Ho!)
ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ༔ (Ati Kramati Samaye! Meaning: Ati, Kramati, Samaye!)
Kha Kha Khahi Khahi!
སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sarva Karma Hrih Samaya Svaha! Meaning: Sarva, Karma, Hrih, Samaya, Svaha!)
Offer seven times.
Confession:
Hrih!
May the all-knowing, pure wisdom be mindful of me.
From beginningless time, through my three doors of body, speech, and mind,
I have accumulated suffering in the three realms through sinful actions.
I deeply regret and confess, may it be purified in the future.
Samaya Ah Ah!
Praise:
Hrih!
The all-pervading Dharmadhatu is the great bliss realm of appearance and existence.
Its essence is Bodhicitta, the treasure of merit and wisdom.
Body, speech, mind, qualities, and activities are all complete.
I sincerely rejoice, prostrate, and praise.
Just this much, or,
If you are inspired,
Ema!
In the realm of the Alaya, vast as the sky,
The great, self-arisen wisdom is an immeasurable palace.
In the self-aware clarity, without grasping, the main deity and retinue are clear.
I prostrate and praise the Sugata, the self-manifested deity.
The Dharmakaya is beyond intellect, without conceptual thought,
Yet the wisdom of the Sambhogakaya clearly knows samsara and nirvana.
The Nirmanakaya is a magical display, transforming at will.
I prostrate and praise the body of the Lotus King.
The view is free from the extremes of permanence and annihilation,
The meditation is unfabricated, self-liberating, without grasping.
The conduct is shown without acceptance or rejection.
I prostrate and praise the speech of the Lotus King.
The foundation is the Sugata's essence, equally vast and open.
The supreme path cuts through delusion at its root, beyond intellect.
The result is uncontaminated great bliss, naturally liberated.
I prostrate and praise the mind of the Lotus King.
The Dharmakaya is without permanence or annihilation.
I prostrate and praise the Primordial Buddha, Father and Mother.
The Sambhogakaya is without clarity or emptiness.
I prostrate and praise the Five Buddha Families, Father and Mother.
The Great Bliss Body is without bliss or emptiness.
I prostrate and praise the Compassionate Ones, Father and Mother.
The Nirmanakaya is without appearance or emptiness.
I prostrate and praise the complete mandala of sons and retinue.
Through the power of praising the self-manifested Yidam deity,
From now on...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། །གཉིས་པ་གསུངས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ 
22-26-7b
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བདག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས༔ ཐལ་སྦྱར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐའ་བཞི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་འདོད་དགུ་སྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲས་དང་སྲས་མོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཞེས༔ དམིགས་མེད་ཡེ་གྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་
22-26-8a
ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་ན༔ ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད། ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉིས་མ

【现代汉语翻译】
未得菩提果之前，愿我与自性觉悟的坚定不移，愿我获得殊胜与共同的成就！’如此赞颂。
第二，关于口诵的瑜伽，如果想在开始修行时等场合详细展开，则应明确其意： 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
上师三宝具大悲者，未得菩提之前我皈依您！
发起菩提心后，愿我为了利益众生而成就佛果！ 嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
从空性大悲中自然生起，于五智光芒炽燃的宫殿中央，上师本尊空行母汇聚之身，大悲莲花王尊显现。
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
一面二臂，三身自然成就，身色红色，倾心于利益众生，双手合掌，双腿跏趺，四边解脱于空性之中，以珍宝和化身，变幻出众生所欲之物。
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
顶髻之上，普贤王如来、无量光佛安住，马头明王、大自在于心间，调伏烦恼，秘密智慧空行母，法界之母，以方便和智慧，显现为佛子和佛母。
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
调伏六道之化身，六能仁，于何者应调伏，即以何者调伏之智慧幻化之本尊，祈请您加持我的身语意三门，赐予五智之灌顶！
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
于一切法性游戏之坛城之中，祈请智慧本尊众降临于此，稳固安住，享用内外秘密之供养朵玛会供，愿无缘解脱，利益众生之事圆满成就！
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
于我的头顶、喉间、心间，安住身语意之精华，三字明，放射出白红蓝三色光芒，愿三界得以解脱，获得三身果位！
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
于心间的莲花六瓣中央，于命之精华，心之精华，字母舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)，光芒四射，令诸佛欢喜，愿三界轮回从根拔起！
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
心咒舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字) 字，由六字真言围绕，光芒四射，化为六能仁，平息六道众生之痛苦，愿六种烦恼增长为六种智慧！
嗡啊吽舍 嗡嘛呢贝美吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 贝美 吽)
一切显现，本即自心，心性本无所成，即是空性，无二元对立。

【English Translation】
Until I attain the essence of enlightenment, may I not be separated from the conviction of self-awareness, and may I attain supreme and common accomplishments!' Thus praised.
Second, regarding the yoga of recitation, if you wish to elaborate extensively at the beginning of practice, etc., then clarify the intention: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)
O Lama and precious ones, full of compassion, until I attain enlightenment, I take refuge in you!
Having generated the mind of enlightenment, may I accomplish Buddhahood for the benefit of beings! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
From the state of emptiness and compassion, self-arisen, in the center of a palace blazing with the five wisdom lights, the form of the assembled Lama, Yidam, and Dakinis, the Great Compassionate Padma Gyalpo is clear.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
One face, two arms, spontaneously accomplished with the three kāyas, body red in color, attached to the benefit of beings, hands in prayer mudra, seated in full lotus posture, the four extremes liberated into space, with ornaments and emanations transforming into the desires of beings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
On the crown of the head, Samantabhadra and Amitabha reside, Hayagriva and the Great Powerful One in the heart, destroying afflictions, Secret Wisdom Dakini, the Mother of the Realm of Space, with skillful means and wisdom, clear as sons and daughters.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
The emanation bodies who tame the six realms, the six Thubpas (Buddhas), the wisdom illusion deities who tame whatever needs taming, please bless my body, speech, and mind, bestow the empowerment of the five wisdoms!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
In this mandala where all phenomena are the play of dharmata, may the wisdom deity assembly descend here and remain steadfast, accept the outer, inner, and secret offerings and the torma feast, may aimless, primordial liberation and the benefit of beings be spontaneously accomplished!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
At the crown of my head, throat, and heart, the essence of body, speech, and mind, the three syllables reside, from which white, red, and blue rays of light emanate, may the three realms be completely liberated and the three kāyas be attained!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
In the center of the six petals of the lotus in the heart, the essence of the life force, the essence of the heart, the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable), rays of light emanate, pleasing the ocean of victorious ones, may the three realms of samsara be uprooted from their depths!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
The heart syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) is surrounded by the six syllables, rays of light emanate, transforming into the six Thubpas (Buddhas), pacifying the suffering of beings in the six realms, may the six afflictions increase into the six wisdoms!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇipadme hūṃ, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum)
All appearances are primordially one's own mind, the nature of mind is unestablished, it is emptiness itself, non-duality.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་སྤང་བླང་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དགོངས་པར་ཤར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ གཉིས་མེད་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ལས་བྱང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འདི་ཁོ་ནས་ཆོག་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་སྐབས་མི་དགོས་པས་བསྟོད་པའི་འཕྲོས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་བརྗོད་བཟླས་ནི། བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ། 
22-26-8b
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཡིག་བཅུ་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་མོས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་འབྲུ་གསུམ། གནས་པ་ཧྲཱིཿ དབྱུང་བ་ཡིག་དྲུག་ཏུ་བསམ་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པར་བཟླའོ། །བཟླས་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལས་གདུལ་བྱའི་གང་འདོད་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་གཅོད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྗེས་བསྡུའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་རྩ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་མཚམས་གཅོད་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །
22-26-9a
ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས། །ཨཱཿདམར་ཨོཾ་དཀར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོ། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ལག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་ཐིག་ལེ་ལ

【现代汉语翻译】
无有取舍即是大乐，愿离心意识之境界显现！
嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽！）
一切显现皆空性，乃是圆满佛陀身；一切声响皆空寂，乃是法性之妙音；一切忆念皆乐空，乃是智慧之本心；愿证无二寂灭智！
嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽！）此乃所有事业仪轨之精髓，故可作为日常修持之法，亦可用于闭关实修之后续环节，若修简略事业则无需此仪轨，可直接进入赞颂后的念诵环节。念诵时，观想自身与坛城本尊之三处，于心间莲月座上，观想‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，周围环绕六字真言。念诵十万遍后，放射光芒，令诸佛欢喜，激发其誓愿，净化众生罪障，并将其摄为己用，化为大悲尊之身。光芒收摄，坚信获得共同与殊胜成就。金刚念诵之法，吸气时观想三字明，安住时观想‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，呼气时观想六字真言，此乃殊胜成就之法，故当无量念诵。念诵完毕，以供品等供养，以‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界遍满虚空’等偈颂赞叹。‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界虚空中，随应所化现，以法轮断除，烦恼诸罗网，为利诸有情，誓愿恒守护，祈请息增怀诛，事业任运成！’念诵：‘羯磨 萨瓦 悉地 咕噜 梭哈’（藏文：ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：कर्म सर्व सिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：karma sarva siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：业，一切，成就，作，梭哈！）以作祈请。第三，圆满次第之瑜伽，将于结行时阐述。第二，座间休息之仪轨，分为正行与后行两个部分。首先，供养朵玛（藏文：གཏོར་མ།，汉语字面意思：食子）予根本上师、本尊、护法等三根本及地藏护法，可作共同供养或个别供养。准备会供品，并于自身前方放置盛满酒的颅器（藏文：བནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：禁缚）。首先，驱逐邪魔，如前行之结界仪轨。然后，加持甘露与供品：‘吽舍，自成本尊心间放，让扬康，涤荡会供诸过染，离诸过染具功德，让扬康，嗡啊吽。’念诵七遍，以左手无名指搅拌甘露。观想自身为本尊，心间‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色放光，‘啊’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字红色，‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字白色，融入甘露之中，一切皆为无二智慧。

【English Translation】
Absence of acceptance and rejection is great bliss; may the realization beyond mind and intellect arise!
Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum!)
All appearances are emptiness, the body of the Buddha; all sounds are empty sounds, the speech of Dharma; all thoughts are bliss and emptiness, the mind of wisdom; may we attain the non-dual peaceful wisdom!
Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः ओम् मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum!) This is the essence of all activity practices, so it can be used as a daily practice, and also for the subsequent stages of retreat practice. If you are doing a condensed activity, this ritual is not needed, and you can go directly to the recitation after the praise. When reciting, visualize the three places of yourself and the deities of the mandala, and on the lotus and moon seat in your heart, visualize the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable, surrounded by the six-syllable mantra. After reciting it ten million times, radiate light, pleasing the Buddhas, inspiring their vows, purifying the sins and obscurations of sentient beings, and subduing them, transforming into the body of the Great Compassionate One. The light is gathered back, and you firmly believe that you have obtained both common and supreme accomplishments. The method of Vajra recitation is to visualize the three seed syllables when inhaling, the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable when holding, and the six-syllable mantra when exhaling. This is the method of supreme accomplishment, so recite it immeasurably. After the recitation, make offerings with Argham etc., and praise with verses such as 'Hrih! The Dharmadhatu pervades the sky'. 'Hrih! In the expanse of Dharmadhatu, manifesting according to the needs of those to be tamed, cutting through the net of afflictions with the Dharma wheel, for the benefit of all sentient beings, may the vows be constantly guarded, may the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be spontaneously accomplished!' Recite: 'Karma Sarva Siddhi Kuru Svaha' (Tibetan: ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: कर्म सर्व सिद्धि कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: karma sarva siddhi kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Action, All, Accomplishment, Do, Svaha!) to make the request. Third, the yoga of contemplating the completion stage will be explained at the time of the concluding remarks. Second, the ritual for breaks between sessions is divided into two parts: the main practice and the subsequent activities. First, offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Literal Chinese Meaning: Offering cake) to the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector) and the Earth Protector, either as a common offering or as individual offerings. Prepare the Tsog (gathering) offerings, and place a skull cup (Tibetan: བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha, Literal Chinese Meaning: Bond) filled with alcohol in front of you. First, dispel the obstacles, as in the preliminary boundary cutting ritual. Then, bless the nectar and offerings: 'Hum Hrih, from the heart of the self-arisen deity, Rang Yam Kham, purify the faults and defects of the Tsog, free from faults and defects, endowed with good qualities, Rang Yam Kham, Om Ah Hum.' Recite seven times, stirring the nectar with the left ring finger. Visualize yourself as the deity, with a blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable radiating light from your heart, a red 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) syllable, and a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) syllable, dissolving into the nectar, everything is non-dual wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་པས་གཡས་ལ་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཐབས་ཀྱི་ལག་གཡས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཤེས་རབ་ལག་གཡོན་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཁྲིགས། །དྲི་མེད་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིས་ནམ་མཁའ་གང་། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་འཐོར། ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་རིག་འགག་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དྲན་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཆ་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་སེམས་ཅན་དོན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྟོང་ཉིད་རྩལ་རྫོགས་གསལ་བའི་ཤུགས་མཚོན་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་ལྷ། །བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
22-26-9b
གཤེགས། །ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རོ་དྲུག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་བཞེས། །ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་ལྔ་ཡི་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩི་ལག་གཡས་སུ་མཆོད། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་མཆོད་ཅིང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཆང་གི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་ཆང་གཏོར་བས། བདག་གི་ལུས་དང་འདུས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ལ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉེས་ཚོགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ལོག་འདྲེན་དུག་ལྔ་མ་རིག་རྣམ་རྟོག་བགེགས། །ང་བདག་འགོང་པོ་དབྱིངས་རིག་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །རྟོག་
22-26-10a
ཚོགས་རོལ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབུལ་ལ། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རོལ་པའི་རྒྱན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན

【现代汉语翻译】
然后这样做。嗡(Om，种子字，表示身、语、意)、吽(Hum，种子字，表示智慧)、章(Tram，种子字，表示力量)、舍(Hrih，种子字，表示慈悲)、阿(Ah，种子字，表示空性)。左手以同样的方式放在右手上。穆(Mum，种子字)、朗(Lam，种子字)、芒(Mam，种子字)、邦(Pam，种子字)、当(Tam，种子字)。
方便的右手完成了五部如来的坛城，智慧的左手是五佛母的坛城。无二的结合产生了菩提心的云。无垢的食物甘露充满了天空。三根本的坛城充满了三身的自性。嗡(Om)啊(Ah)吽(Hum)舍(Hrih)嗡(Om)嘛呢呗美吽(mani padme hum)。将甘露洒向会众。为了成就荟供的福田：舍(Hrih)。
从清净的法界，显现的世间坛城中，自明的无碍诸佛坛城，以忆念和智慧的奇妙变化，不可思议的装束，为了生老病死的迷惑显现的众生，以二谛的信心祈请，从空性的圆满力量的显现中，以大悲的加持，智慧的法界觉性本尊，祈请降临到福德受用荟供之处。
祈请安住于自然成就的誓言宝座上。以六味天女们的手印供养。接受五毒、三毒的殊胜荟供。增长不变五智的光辉。嗡(Om)吽(Hum)梭哈(Svaha)舍(Hrih)阿(Ah)嘎纳扎卡ra 玛哈班扎 卡卡西。以右手供养甘露。阿哈日尼萨 嘎纳扎卡ra 布扎 卡卡西。以右手向左手供养，供养七次或二十一次。
然后合掌。观想五部佛父佛母交合，菩提心甘露融入酒中，然后洒酒。观想自己和所有聚集的男女内外身体，都充满了上师、善逝、勇父、空行母的火焰，然后献上荟供：唉玛伙！三世安乐逝者薄伽梵，一切诸佛的自性大吉祥，加持之根本传承上师，赐予成就之最胜本尊众，空行护法誓言海会眷属，献上食物受用荟供。所有罪业、违犯、错乱，以食物荟供忏悔清净。断除邪见、五毒、无明分别念魔障，我执、鬼魅以智慧之剑斩断。
将分别念融入法界之中。嘎纳扎卡ra 布扎 伙！然后依次献上荟供。阿拉拉，大乐！不舍欲望的享乐庄严，一切成就皆由此生。供养三根本。献给上师、本尊、空行母，嘎纳扎卡ra 玛哈布扎 卡卡西。瑜伽士们也以手印和手印的回应。

【English Translation】
Then do it like this. Om(Om, seed syllable, representing body, speech, and mind), Hum(Hum, seed syllable, representing wisdom), Tram(Tram, seed syllable, representing power), Hrih(Hrih, seed syllable, representing compassion), Ah(Ah, seed syllable, representing emptiness). The left hand is placed on the right hand in the same way. Mum(Mum, seed syllable), Lam(Lam, seed syllable), Mam(Mam, seed syllable), Pam(Pam, seed syllable), Tam(Tam, seed syllable).
The right hand of skillful means completes the mandala of the Five Buddhas, the left hand of wisdom is the mandala of the Five Mothers. The union of non-duality gathers the clouds of Bodhicitta. The immaculate food nectar fills the sky. The mandala of the Three Roots is filled with the nature of the Three Kayas. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum. Scatter the nectar to the assembly. To accomplish the field of accumulation: Hrih.
From the pure Dharmadhatu, the phenomenal world mandala, the self-aware, unobstructed mandalas of the Victorious Ones, with the miraculous transformations of mindfulness and awareness, inconceivable attire, for the sake of sentient beings deluded by birth, old age, sickness, and death, with faith in the two truths, we invite, from the manifestation of the complete power of emptiness, with the great blessing of compassion, the wisdom Dharmadhatu awareness deity, we invite you to the assembly of merit and enjoyment.
We request you to be seated on the spontaneously accomplished throne of Samaya. The goddesses of the six tastes offer with mudras. Accept the sacred Tsok offering of the five poisons and three poisons. Increase the glory of the unchanging five wisdoms. Om Hum Svaha Hrih Ah Gana Chakra Maha Puja Kha Ram Kha Hi. Offer the nectar with the right hand. Ah Hari Ni Sa Gana Chakra Puja Kha Ram Kha Hi. Offer from right to left, seven or twenty-one times.
Then join the palms. Visualize the union of the Five Buddha Fathers and Mothers, the Bodhicitta nectar entering the wine, and then sprinkle the wine. Visualize that your own body and the bodies of all the assembled men and women, inside and out, are filled with the flames of the Guru, Sugata, Hero, and Dakini, and then offer the Tsok: Emaho! The Bhagavan who has gone to bliss in the three times, the great glorious one who is the essence of all Buddhas, the root of blessings, the Kagyu Lamas, the assembly of Yidam deities who grant supreme Siddhi, the ocean of oath-bound protectors and retinues, we offer the food and enjoyment of the Tsok. Whatever faults, violations, or confusions there may be, we purify and confess with the offering of the food Tsok. May we liberate the misleading five poisons, ignorance, conceptual thoughts, and obstacles, the ego, and the obstructing forces with the wisdom sword.
May we offer the play of conceptual thoughts to the face of the Dharmadhatu. Gana Chakra Puja Ho! Then offer the Tsok in order. Alala, great bliss! The adornment of enjoyment without abandoning desire, all Siddhis arise from this. We offer to the Three Roots. We offer to the Guru, Yidam, and Dakini, Gana Chakra Maha Puja Kha Hi. The yogis also respond with mudras and mudra replies.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། བྷྱོ། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མངའ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མིང་སྲིང་ལང་ཀ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་། །སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་ལེགས་ཉེས་རྗེས་གཅོད་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད། བསྐུལ་བ། གཏོར་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ནོངས་བཤགས། བཞུགས་གསོལ། བསྡུ་རིམ། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། དགོངས་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །རང་རིག་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ཡིན། །རྟོགས་པའི་གདིངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །རང་རིག་བློ་བྲལ་
22-26-10b
སྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །མ་བཅོས་གཉུག་མས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རང་རིག་འཛིན་བྲལ་སྤྱོད་པའི་རོལ་པ་ཡིན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །རང་རིག་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་། །རང་རིག་འཁྲུལ་མེད་འབྲས་བུ་ཀློང་ཡངས་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཉིས་པ་ལ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿམ་བྷྱོཿ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་རྣམས་སུ། །ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུང་སྟོན་དང་སྦས་ཤིང་འབྱིན་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རང་གྲོལ་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །ཀུན་གྲོལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྐུ་གསུམ་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵཿཁཱ་ཧིཿ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨའི་བཀའ་སྒྲུབ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །
22-26-11a
ཡ་མ་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་སྨན་ཕྲན་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་མཛོད། །མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་ནི། གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལྟར་གཏོར་དབང་བླང་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ལམ་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་

【现代汉语翻译】
以及其他供品，享受盛宴。用剩余的'三字真言'（嗡、啊、吽）加持供品，念诵：『བྷྱོ།』
『居住在尸陀林（dura khrod，梵文：śmaśāna，尸陀林，坟场）的统治者，拥有神通。
金刚兄妹、兰卡（lang ka，梵文：Laṅkā，楞伽）的迅猛行者、金（ging，一种神灵）。',
修行者的暖意巡视者，善恶的裁决者们。
请降临此处，享用祭品，降伏敌人和障碍！』
『嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘛嘛 勃哟 勃哟 德日 德日 巴林达 布扎 毕巴多 吼（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ）』这样向天空抛洒供品。
第二部分是后续的八项活动：祈请、供养、接受成就、忏悔、安住祈请、收摄次第、回向发愿、吉祥祝愿。
首先是祈请：在明晰的意念禅定中，念诵：『ཧྲཱིཿ』
法身（chos sku，梵文：dharmakāya，法身）普贤（kun bzang，梵文：Samantabhadra，普贤）无量光（snang ba mtha' yas，梵文：Amitābha，阿弥陀佛），
是自性觉悟、无有边际的见地境界。
以证悟的把握，激励本誓的相续。
请成就平息烦恼的利生事业！
报身（longs sku，梵文：saṃbhogakāya，报身）五部如来（rigs lnga，五部佛）大悲尊，
是自性觉悟、离于分别的禅定。
以无造作的本初状态，激励本誓的相续。
请成就增长智慧的利生事业！
化身（sprul sku，梵文：nirmāṇakāya，化身）空行母（mkha' 'gro，梵文：ḍākinī，空行母）眷属及化现，
是自性觉悟、离于执着的行为游戏。
以自生自解脱，激励本誓的相续。
请成就自性觉悟的自在利生事业！
本体自性的至尊马头明王（rta mgrin dbang，梵文：Hayagrīva，马头明王），
是自性觉悟、无有错谬的广大果位。
以三身（sku gsum，梵文：trikāya，三身）的自然本性，激励本誓的相续。
请成就彻底解脱轮回的利生事业！』
第二是誓言：『ཧྲཱིཿམ་བྷྱོཿ』
『于过去、现在、未来三时，以及五百年的各个时期，
普贤（kun bzang，梵文：Samantabhadra，普贤）、无量光（snang mtha'，梵文：Amitābha，阿弥陀佛）、观世音（spyan gzigs，梵文：Avalokiteśvara，观世音）、莲花生（padma，莲花生），
在传授、讲述、隐藏和取出经文之时，
护法（mgon po，护法）兄妹、神灵（lha，天神）魔怪（srin，魔）八部众，
以及护教（bka' srung，护教）神、伏藏主（gter bdag，伏藏主）、地方神（yul lha，地方神）等一切众生，
是否献出各自本命的精华之后，
没有中断接受自解脱的供品？',
没有中断守护一切解脱的教法？',
请享用这血肉供品，',
请成就守护三身（sku gsum，梵文：trikāya，三身）教法的利生事业！',
迅速降伏三毒（dug gsum，三毒）轮回的敌人和障碍！',
请成就圆满三身自性的利生事业！』
『乌齐施塔 巴克沙 卡嘿（梵文：Uchchhishta Bhaksha Khahi）』然后供养坚牢地神：『ཧྲཱིཿ』
莲花生（padma，莲花生）的教令执行者，十二坚牢地神众，
以及亚玛守护神等小药神。
请降临此处，享用这庄严的供品，
迅速完成所有交付的利生事业！』
『嘛嘛 辛 辛 伊当 巴林达 卡嘿（藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）』第三是：如同供养能遣除一切障碍般，接受供养的灌顶，或者大致上在面前生起本尊，从根本上接受誓言和三摩地耶的灌顶。

【English Translation】
And with other offerings, enjoy the feast. Bless the remainder with the 'Three Syllables' (Om, Ah, Hum), and recite: 'Bhyo!'
'Dwelling in the charnel ground (dura khrod, Sanskrit: śmaśāna, charnel ground, cemetery), the ruler with miraculous powers.
Vajra siblings, the swift-goers of Lanka (lang ka, Sanskrit: Laṅkā, Lanka), and the Ging (ging, a type of spirit).'
The warmth-seeking wanderers of practitioners, the judges of good and bad.
Please come here, partake of the offerings, and subdue enemies and obstacles!'
'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Mama Bhyo Bhyo Tri Tri Balimta Bhunjapi Pato Hoh (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ)' Thus, scatter the offerings into the sky.
The second part consists of eight subsequent activities: Invocation, Offering, Receiving Accomplishments, Confession, Requesting Abiding, Dissolution Sequence, Dedication and Aspiration, Auspicious Words.
First is the invocation: In clear contemplation, recite: 'Hrih!'
The Dharmakaya (chos sku, Sanskrit: dharmakāya, Dharmakaya) Samantabhadra (kun bzang, Sanskrit: Samantabhadra, Samantabhadra) Amitabha (snang ba mtha' yas, Sanskrit: Amitābha, Amitabha),
Is the self-aware, boundless state of view.
With the confidence of realization, inspire the continuity of the samaya.
Please accomplish the activity of pacifying afflictions!
The Sambhogakaya (longs sku, Sanskrit: saṃbhogakāya, Sambhogakaya) Five Buddha Families (rigs lnga, Five Buddhas) Great Compassionate One,
Is the self-aware, beyond-mind meditation.
With the unmade, primordial state, inspire the continuity of the samaya.
Please accomplish the activity of increasing wisdom!
The Nirmanakaya (sprul sku, Sanskrit: nirmāṇakāya, Nirmanakaya) Dakinis (mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, Dakini), retinue, and emanations,
Is the self-aware, ungrasping play of conduct.
With self-arising and self-liberation, inspire the continuity of the samaya.
Please accomplish the activity of self-aware empowerment!
The supreme essence of the nature of Hayagriva (rta mgrin dbang, Sanskrit: Hayagrīva, Hayagriva),
Is the self-aware, unerring, vast expanse of fruition.
With the inherent nature of the Three Bodies (sku gsum, Sanskrit: trikāya, Three Bodies), inspire the continuity of the samaya.
Please accomplish the activity of completely liberating samsara!'
Second is the oath: 'Hrih Ma Bhyo!'
'In the three times of past, present, and future, and in all the times of the five hundred years,
Samantabhadra (kun bzang, Sanskrit: Samantabhadra, Samantabhadra), Amitabha (snang mtha', Sanskrit: Amitābha, Amitabha), Avalokiteśvara (spyan gzigs, Sanskrit: Avalokiteśvara, Avalokiteshvara), Padmasambhava (padma, Padmasambhava),
At the time of transmitting, speaking, hiding, and revealing the scriptures,
The Protector (mgon po, Protector) siblings, gods (lha, gods), demons (srin, demons), and the eight classes,
And all the Dharma Protectors (bka' srung, Dharma Protectors), Treasure Lords (gter bdag, Treasure Lords), and Local Deities (yul lha, Local Deities),
Having offered the essence of their own life force,
Have they not ceased to receive the self-liberated offerings?',
Have they not ceased to protect the teachings of all liberation?',
Please partake of this offering of blood and flesh,',
Please accomplish the activity of protecting the teachings of the Three Bodies (sku gsum, Sanskrit: trikāya, Three Bodies)!',
Swiftly subdue the enemies and obstacles of the three poisons (dug gsum, three poisons) of samsara!',
Please accomplish the activity of perfecting the self-nature of the Three Bodies!'
'Uchchhishta Bhaksha Khahi' Then offer to the steadfast earth goddesses: 'Hrih!'
The twelve steadfast earth goddesses, executors of Padmasambhava's (padma, Padmasambhava) command,
Together with Yama Guardians and other minor medicine goddesses.
Please come here, partake of this adorned offering,
Swiftly accomplish all the entrusted activities!'
'Mama Hring Hring Idam Balimta Khahi (藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)' Third is: As if offering to dispel all obstacles, receive the empowerment of the offering, or generally, generate the deity in front, and fundamentally receive the empowerment of samaya and samadhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བཅུའི་གཤམ་དུ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཞི་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མ་དག་སྣང་ངོར་འདས་ཚུལ་མི་སྟོན་ཞིང་། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དོན་མཛད་པའི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿ དྲུག་པ་ལ་གསུམ། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། འཁོར་འདས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། 
22-26-11b
འོད་ཞུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་བསྡུ། །གཙོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་ལ་བསྡུ། །ཡིག་འབྲུ་གཞན་རྣམས་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། །ཧྲཱིཿཉིད་གི་གུ་ལ་བསྡུ་སྟེ། །གི་གུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཅེས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བཟུང་། མཚན་མེད་ནི། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ནི། མ་བཅོས་ངང་དུ་འགྱུ་དྲན་ཀུན། །ཤར་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་བསྐྱང་། །ཞེས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་ཅི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་རོ། །བདུན་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བདག་གཞན་དགེ་བ་ཡོད་དང་དུས་གསུམ་དུ། །བྱས་བསྐུལ་ཡི་རང་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དམིགས་མེད་གཏེར་དུ་སྦ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱིཿ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་དུ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུར་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བ་སྤུ་རེ་རེས་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད་པར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དེ་དག་གིས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་ནས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བློ་འདས་ཞིང་དུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་
22-26-12a
པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
如是受持。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！ 祈请上师大悲尊众，赐予不变之身成就，祈请赐予无碍之语成就，祈请赐予无谬之意成就，祈请赐予满愿功德成就，祈请赐予调伏众生之事业成就。于十字下，念诵‘萨瓦 悉地 帕拉 霍 (sarva siddhi phala hoḥ)’，以食子触及三处，享用成就之物。第四，作简略之供养赞颂，念诵三次三十字母咒、百字明咒和缘起咒，以圆满身语意之缺失，稳固加持之流。如常进行未得等之忏悔祈请。第五，舍 (hrīḥ)！ 上师 佛陀 不变金刚身，于不净显现中不示寂灭之相，直至轮回未空，利益众生，祈愿获得不入涅槃之住留。智慧 舍 (jñāna hrīḥ)！第六，分三部分。有相之圆满次第：轮回涅槃转为天众之坛城，光融入所依与能依，自身融入坛城之主尊，主尊融入十字明咒，其他明咒融入 舍 (hrīḥ)，舍 (hrīḥ) 融入短音‘i’，短音‘i’化为明点之相，如是于微细瑜伽中摄心。无相：其后明点如虹般消散，于空性中安住。如是修持光明。无相自解脱：于无造作之状态中，一切动念皆自生自灭，于无所执取中修持。如是于自生自灭中，将一切显现转为智慧。第七，回向：舍 (hrīḥ)！ 我与他人之善根，无论过去、现在、未来，所有已作、劝请、随喜之有漏无漏之福德智慧，皆作为无分别之宝藏。愿我与一切众生证得三身佛果。发愿：舍 (hrīḥ)！ 此善与他善，所有一切合为一，为尽虚空界利益众生，愿证得无分别法身。从法界之性中，获得智慧身，圆满报身，愿每一个毛孔皆能化现百俱胝之化身。以彼三身之事业，迅速解脱一切众生，以轮回之大动荡，引领至超离心识之净土。愿 佛陀 之教法兴盛广大，愿一切众生安乐幸福，日夜行于正法，自他二利任运成就。第八，吉祥祈愿：舍 (hrīḥ)！
 

【English Translation】
Thus received. Hūṃ Hrīḥ! I beseech the assembly of the compassionate Guru, grant the accomplishment of the immutable body. I beseech you to grant the accomplishment of unobstructed speech. I beseech you to grant the accomplishment of unerring mind. I beseech you to grant the accomplishment of wish-fulfilling qualities. I beseech you to grant the accomplishment of taming beings' activities. Below the ten syllables, recite 'Sarva Siddhi Phala Hoḥ', touching the three places with the torma, and enjoying the substances of accomplishment. Fourth, make a brief offering and praise. Recite the thirty-letter mantra, the hundred-syllable mantra, and the heart essence three times each, to complete the deficiencies of body, speech, and mind, and to stabilize the flow of blessings. Perform the confession and supplication as usual, such as 'completely unobtained'. Fifth, Hrīḥ! Guru Buddha, immutable Vajra body, does not show the manner of passing away in impure appearances, and works for the benefit of beings until samsara is empty. May I obtain the blessing of not passing into nirvana and remaining. Jñāna Hrīḥ! Sixth, in three parts. The completion stage with signs: Samsara and nirvana become the mandala of the deities. Light dissolves into the support and the supported. Oneself is gathered into the main deity of the mandala. The main deity is gathered into the ten syllables. The other syllables are gathered into Hrīḥ. Hrīḥ itself is gathered into the short vowel 'i'. The short vowel 'i' becomes the form of a bindu. Thus, hold the mind in the subtle yoga. Without signs: Then the bindu vanishes like a rainbow. Remain equally in the state of emptiness. Thus, cultivate the state of clear light. Self-liberation of signs: In the uncorrected state, all movements of thoughts arise and dissolve on their own. Cultivate without grasping. Thus, take whatever appears as wisdom through self-arising and self-liberation. Seventh, dedication: Hrīḥ! The virtue of myself and others, in the past, present, and future, all meritorious and wisdom, tainted and untainted, of having done, encouraged, and rejoiced, is hidden as an objectless treasure. May I and all beings attain the three bodies of Buddhahood. Aspiration: Hrīḥ! May this virtue and other virtues, all become one, for the purpose of benefiting beings as vast as the sky, may the objectless Dharmakaya be manifested. From the nature of Dharmadhatu, having obtained the wisdom body, the perfect Sambhogakaya, may each pore emit hundreds of millions of emanations. With those activities of the three bodies, quickly liberate all beings, and with the great upheaval of samsara, lead them to a land beyond mind. May the Buddha's teachings flourish and spread. May all sentient beings be happy and joyful. May they practice Dharma day and night. May the two benefits of oneself and others be spontaneously accomplished. Eighth, auspicious words: Hrīḥ!
 

--------------------------------------------------------------------------------

ིཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་བློ་འདས་དོན་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་ཤར་གྲོལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་རིག་པའི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཡིས། །འཁོར་བ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གྲུབ་མཐའ་འབྲས་བུའི་དོན་ནི། གཟུགས་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གསུང་། རྟོག་ཚོགས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་སུ་ལ་བཟླ། གྲུབ་མཐའི་ཁ་སྐོང་གི་སྨིན་གྲོལ་དྲུག་ཚན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཉམས་སུ་
22-26-12b
ལེན་ཅིང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་ཕྱིན་གཞི་སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག །ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྒྲོན་མ་དྲུག །འབྲས་བུ་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་ལག་ཏུ་བླང་། གཞན་དོན་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཚན་གསུམ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །གངས་ཅན་འཛིན་མའི་རུམ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི། །ཟབ་གདམས་ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱིས་གཏམས་གྱུར་ཀྱང་། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་བཀའ་གཙིགས་ཅན། །དེ་དག་ལེགས་བྱས་སྣོད་དུ་འཁྱིལ་འདི་རྨད། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་ཡངས་པོས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བསྐྱབས་མཛད་ནས། །པདྨའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་བ་གསུམ་བརྙེས་ཤོག །ཅེས་དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་དང་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་གཉིས་ཆུ་བོ་མ་བུ་འདྲེས་ཤིང་ཚིག་དོན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཏེར་གཞུང་འཐོར་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། ཚོགས་མཆོད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་འདོན་བྱ་བཀའི་བབ་སྲོལ་གསུམ་པ་སྟག་ཤམ་པའི་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ནས་བླངས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
法身无生离边，证悟其义，烦恼病痛得以平息，不变寿命吉祥圆满，愿普贤王如来吉祥如意！
报身无碍超越心智，修持其义，智慧福德资粮增长广大，无漏大乐吉祥圆满，愿莲花王如来吉祥如意！
化身无谬自然解脱之行，将显有世间摄于觉性掌控，无勤任运吉祥圆满，愿佛子眷属化身吉祥如意！
本体无二自解脱之果，将轮回众生一时度脱，圆满成佛吉祥圆满，愿胜乐金刚吉祥如意！
如是说后，如雨般散下鲜花。
第三，总结修行之究竟果：观想色相为大悲尊之身，音声为六字真言之语，念诵自生自解脱之意。将成熟解脱六法之补充圆满，特别是与此甚深法相应之后，根本心要六法，道之光明六灯，果位中阴解脱六法，此三组六法务必实践。此外，对于利益他众之十种行，务必恒常修学，如此方能与教法之精髓相遇，并使其具有意义。
雪域大地遍布大悲心，充满甚深口诀之宝藏，然具有三处伏藏之严格保密，能成为这些法器实属稀有难得。以极其寂静之大悲手，从三界轮回泥潭中救度，在莲花光明盛开之净土，愿证得莲花生大士身语意之秘密！
此乃《义滴普度众生》与《甚深滴法界自显》二者如母子般融合，词义合一之伏藏法本，汇集整理成册。结合荟供及后续仪轨，此为噶举派法统之第三法类，取自达香巴之《意集普度众生》，由莲花自在事业降魔力于擦扎仁钦扎之修行圣地编纂而成，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Dharmakaya, unborn and beyond extremes, realizing its meaning, may the sickness of afflictions and suffering be pacified, and may the auspiciousness of unchanging life be fulfilled. May Kuntuzangpo (Samantabhadra) [普贤王如来] bring auspiciousness and well-being!
Sambhogakaya, unimpeded and beyond intellect, contemplating its meaning, may wisdom, merit, and enjoyment flourish, and may the auspiciousness of uncontaminated great bliss be fulfilled. May Pema Gyalpo (Padmaraja) [莲花王如来] bring auspiciousness and well-being!
Nirmanakaya, unerring and naturally liberated conduct, may phenomenal existence be brought under the control of awareness, and may the auspiciousness of effortless self-arising be fulfilled. May the offspring and retinue of the Nirmanakaya bring auspiciousness and well-being!
Essence of non-duality, self-liberated fruit, may all of samsara be liberated at once, and may the auspiciousness of complete enlightenment be fulfilled. May Wangchuk Gyalpo (Vajrakila) [胜乐金刚] bring auspiciousness and well-being!
Having spoken thus, flowers were scattered like rain.
Third, the meaning of the concluding result of the teachings: Meditate on form as the body of Great Compassion, sound as the speech of the six-syllable mantra, and thoughts as self-arising and self-liberating mind. Practice the sixfold completion of maturation and liberation that supplements the teachings. In particular, having encountered such profound teachings, take to heart the six fundamental core practices, the six lamps of the clear light path, and the six dharmas of liberation in the bardo—these three sets of six practices. Furthermore, always train in the three sets of ten practices for the benefit of others, so that encountering the essence of the teachings becomes meaningful.
Though the land of Tibet is filled with great compassion and treasures of profound instructions, it is rare and wonderful to be a vessel for these well-done deeds, which are bound by strict vows to be kept in three hidden places.
With the vast hand of utterly peaceful compassion, rescuing from the mud of the three realms of samsara, in the pure land where the light of the lotus blossoms, may we attain the three secrets of Pema Gyalpo (Padmaraja) [莲花王如来]! This is a compilation of the terma text where 'Essence Drop Liberating All Beings' and 'Profound Drop Dharmadhatu Self-Illuminating' are mixed like mother and child, with words and meaning becoming one. Combined with the tsok offering and subsequent rituals, this is the third type of transmission of the Kagyu lineage, taken from Taksham's 'Mind Accomplishment Liberating All Beings,' composed by Pema Garwang Trinley Drodrul Tsal at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

